Ezra Pound

Ezra Poundin kuva vuodelta 1920.

Ezra Pound syntyi Idahossa 30.10.1885 ja kuoli 1.11.1972. Ezra Pound asui pitkään Euroopassa, ensin Venetsiassa 1908, missä julkaisi ensimmäiset runonsa. Sen jälkeen hän oleskeli pääosin Lontoossa vuodet 1908 - 1921, työskennellen Yeats'in sihteerinä useana talvena. Pariisiin 1921 alkaen, missä auttoi T. S. Eliotia Aution maan saattamiseksi julkaisukuntoon. 20-luvun hän oleskeli pääosin Italiassa, jossa tutustui fasismiin. Anti-semitismi ei sekään ollut Ezra Poundille vierasta. Sodan aikana Ezra propagandoi isänmaataan vastaan ja sodan loppuessa amerikkalaiset sotilaat pidättivät Ezran ja heittivät hänet Pisan tyrmään häpeämään. Pound kuljetettiin oikeuteen USA.han missä hänet suljettiin St. Elizabeth - mielisairaalaan. Hän oli siellä vuoteen 1958, jolloin palasi takaisin Italiaan.

Ezra Pound on läntisen maailman arvostetuimpia runoilijoita, The Cantos on hänen pääteoksensa. Sen ensimmäinen versio ilmestyi jo vuonna 1925.

Lustra- kokoelma ilmestyi vuonna 1916. Kun siitä ilmestyi Yhdysvalloissa laajennettu laitos vuonna 1917, siinä oli Three Cantos of a Poem of Some Length joka tuli olemaan Ezra Poundin elämänlaajuisen kokoelman alku.

Itselläni oli vanhastaan vuonna 1957 (MCMLVII) painettu toinen FABER AND FABER - kustantamon painos. 576 sivua. Ei esipuheita, ei selityksiä, jollei tekstiin kuuluvina Ezran kiinalaisten merkkien lyhyitä selityksiä. Poundilla on suoria kaikuja Dantelta ja Homeroksen Odysseys-runoelmasta. The Cantos alkaa komeasti:

	And then went down to the ship,
	Set keel to breakers, forth on the godly sea, and
	We set up mast and sail on that swart ship,
	Bore sheep aboard her, and our bodies also
	Heavy with weeping, so winds from sternward
	Bore us out onward with  bellying canvas,
	Circe's this craft, the trim-coifed goddess. 

Vuonna 1915 hän julkaisi Cathay - käännös-valikoiman, josta lainaan pätkän:
   Kun lähdettiin matkaan, nuokkuivat pajut kevättä,
   takaisin palataan lumessa
   tarpoen, meillä on nälkä ja jano,
   sydämet surua täynnä, 
	ja kuka meidän onnettomuudestamme saa koskaan tietää?
			
				(suom. Tuomas Anhava)
Alkutekstin on kirjoittanut Bunno, n. 1100 e.a.a. Pound käytti käännökseensä Ernest Fenollosan (1853 - 1980) raakakäännöksiä. Bunno ei kuitenkaan liene tämän Shun jousimiesten laulun oikea kirjoittaja. Runo on Laulujen kirjan 167. runo. Runon käänsi ja julkaisi Tuomas Anhava vuonna 1965 Aikalainen - lehdessä otsikolla EZRA POUND: CATHAY (N:o 4, s.49-63.) Myöhemmin sikermä ilmestyi Personae - valikoimassa, jossa se on Khitai - nimisenä. (Vuonna 1976.) Tässä lainaamani on vanhempaa perua, pidän tästä versiosta enemmän, se on raikkaampi, aidompi. (Khitai on Kiina mongoliaksi.) Shun jousimiesten laulu kertoo sotaretkestä Ken-kinejä vastaan. Tähän vielä vähän runosta To-Em-Mein Liikkumaton pilvi

   Pilviä on kertynyt ja kertynyt
	ja sade sataa satamistaan,
   taivaitten kaikki kahdeksan laskosta
	kääriytyneet yhdeksi pimeäksi 
   ja leveä tasainen tie vie silmän kantamiin. 

. . .

   ihmiset sanovat että aurinko ja kuu pysyvät
	liikkeellä kun eivät löydä hyvää paikkaa istua.

T'ao Yuan Ming (365-427 a.d.), englanniksi Ezra Pound ja suomeksi Tuomas Anhava.

Cathay runon The Beautiful Toilet loppu:

	Ja hän oli vanhan ajan kurtisaani,
	ja hän oli nainut juopppolallin 
	joka kuljeskelee juopuneena ulkona 
	ja antaa hänen olla liikaa yksin. 

(Mei Sheng, 140 E.a.a.)

(And she was a courtezan in the old days, / And she has married a sot, / Who now goes drunkenly out / And leaves her too much alone.)

Pertti Nieminen on teoksessaan Taivaanrantaan pitkä matka sivuilla 317-318 antanut myös taustatietoja Poundin Cathay-valikoimaan:

'Cathay' sisältää lukuisia erehdyksiä. Mutta Poundin tulkinnat ovat upeaa runoa ja kuuluvat elävään maailmankirjallisuuteen.

(Pertti Nieminen k.o. teoksessaan.)

_____________

Faber and Faberin vuoden 1957 The Cantos päättyy riveihin:
	If the hoar frost grip thy tent
	Thou wilt give thanks when night is spent.

Ps.

Circe, Kirke, Aiaian saarella asunut velhonainen, joka muutti Odysseuksen kumppanit sioiksi ja Picuksen, roomalaisen metsänjumalan, tikaksi. Kts Ovidius, Metam 14, 320-396.

Jännittävästi yksi Poundin kuuluisin yksittäinen lyhytruno on:

	IN A STATION OF THE METRO

	The apparition of these faces in the crowd;
	Petals on a wet, black bough.


  	Metroasemalla

	Väkijoukossa ilmestyvät nämä kasvot; 
	märällä ja mustalla puunoksalla terälehtiä.

Metroasemalla Pound tarkoittaa Pariisin metroa ja vuosi oli 1913. Pound luonnehti nähneensä useita kauniita kasvoja metroasemalla, ja kehitti tämän kuvauksen kävellessään illalla kotiinsa. Pound oli osa imagistista liikettä. Liike pyrkii selkeään ja tarkkaan kieleen. Kiinalainen ja japanilainen kirjallisuus oli vahva vaikuttaja. Pound oli yksi välittäjä niiden länteen tuomisessa.

Hankin vuonna 2007 pari Poundia lisää; uusimman The Cantos- version, ja Pound Poems & Translations. Jälkimmäinen 1363 sivuinen kokoelma ja The Cantos jossa viimeisimmätkin Ezran lisäykset. (A new Directions Book, Paperback 1996, 824 sivua.) Siitä sivulta 822 teksti:

	Olen yrittänyt kirjoittaa Paratiisin
	
	Älä liiku 
	  Anna tuulen puhua
		tuo on paratiisi.

	Anna Jumalten antaa anteeksi 	
		mitä olen tehnyt
	Anna niiden joita minä rakastan antaa anteeksi 		
		sen mitä minä olen tehnyt.

Ezra Pound, James Joyce ja T.S. Eliot olivat se kolmijalka, jonka modernismin tsunamin jälkilaineissa Suomessa varovaisen innostuneena ryhdytään uudelleen vasta nyt, kun kaikki esikuvat ovat jo turvallisesti hiljentyneitä, eikä ole pelkoa kommenteista.

Paavo Haavikko ja Tuomas Anhava olivat Suomessa jäänmurtajia. Koskenniemen klassiset ihanteet matemaattisine runo-ihanteineen (metriikan pakkopaidat!) mellastivat vielä pitkään.

Pertti Nieminen jatkoi suoraan Poundin viitoittamaa uraa, mutta ei nyt välikäsien kautta (virheineen, kuten Ezra Pound) vaan Pertti Nieminen oppi kiinalaiset merkit ja alkoi kääntää kiinaa suoraan alkukielestä. (Poikansa Kai Nieminen oppi japanin ja teki ja tekee samanlaista palvelusta Suomelle.)

Alla oleva ei liity erityisesti mihinkään, ottipahan silmään Cantosta selaillessani.

	"Sääli että runoilijat ovat käyttäneet 
	symbolia ja metaforaa 
	eikä yksikään ihminen oppinut heistä mitään 
	    heidän puhuessaam kuvilla."

. .  .

	Kaksi hiirtä ja koiperhonen oppainani --	
	Kuultuani perhosen huohottavan 
	    kuin kohti siltaa maailmojen ylitse.
	Että kuninkaat tapaavat saarellaan, 
	    missä ei ole ruokaa navalta lennon jälkeen.
	Ravintona silkkiyrtti 
	    kuin saapuisi salaisuuteen.

	Olla ihmisiä eikä tuhoajia.

2. rivin perhonen alkutekstissä farfalla = perhonen italiaksi. Pound, Cantos, sivulta 823.)

Turun Nummenpakalla 9.4.2006. Lisäyksiä ja täydennyksiä; viimeksi 28.4.2006 ja 27.11.2007. Pienia korjauksia 2.11.2008.

Juhani Tikkanen, runoilija

  • linkki: Pound & Chinese
  • Valikkoon # 1